Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
טקסט
נשלח על ידי chekirov
שפת המקור: בוסנית

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

שם
I am also feeling bad
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Gaga_86
שפת המטרה: אנגלית

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 מרץ 2009 23:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2009 14:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 מרץ 2009 20:52

Gaga_86
מספר הודעות: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 מרץ 2009 21:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 מרץ 2009 21:59

Gaga_86
מספר הודעות: 34
Ok, thank you very much!

24 מרץ 2009 20:07

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 מרץ 2009 21:45

Gaga_86
מספר הודעות: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 מרץ 2009 22:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 מרץ 2009 23:02

Gaga_86
מספר הודעות: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 מרץ 2009 23:28

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 מרץ 2009 23:35

Gaga_86
מספר הודעות: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 מרץ 2009 23:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 מרץ 2009 23:41

Gaga_86
מספר הודעות: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 מרץ 2009 23:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 מרץ 2009 23:58

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.