Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-İngilizce - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Boşnakcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Metin
Öneri chekirov
Kaynak dil: Boşnakca

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Başlık
I am also feeling bad
Tercüme
İngilizce

Çeviri Gaga_86
Hedef dil: İngilizce

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Mart 2009 23:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mart 2009 14:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Mart 2009 20:52

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Mart 2009 21:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Mart 2009 21:59

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
Ok, thank you very much!

24 Mart 2009 20:07

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Mart 2009 21:45

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Mart 2009 22:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Mart 2009 23:02

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Mart 2009 23:28

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Mart 2009 23:35

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Mart 2009 23:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Mart 2009 23:41

Gaga_86
Mesaj Sayısı: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Mart 2009 23:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Mart 2009 23:58

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.