Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Angla - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Teksto
Submetigx per chekirov
Font-lingvo: Bosnia lingvo

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titolo
I am also feeling bad
Traduko
Angla

Tradukita per Gaga_86
Cel-lingvo: Angla

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Marto 2009 23:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2009 14:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Marto 2009 20:52

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Marto 2009 21:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Marto 2009 21:59

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
Ok, thank you very much!

24 Marto 2009 20:07

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Marto 2009 21:45

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Marto 2009 22:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Marto 2009 23:02

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Marto 2009 23:28

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Marto 2009 23:35

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Marto 2009 23:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Marto 2009 23:41

Gaga_86
Nombro da afiŝoj: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Marto 2009 23:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Marto 2009 23:58

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.