Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Английский - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Tекст
Добавлено chekirov
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Статус
I am also feeling bad
Перевод
Английский

Перевод сделан Gaga_86
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Март 2009 23:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2009 14:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Март 2009 20:52

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Март 2009 21:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Март 2009 21:59

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
Ok, thank you very much!

24 Март 2009 20:07

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Март 2009 21:45

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Март 2009 22:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Март 2009 23:02

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Март 2009 23:28

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Март 2009 23:35

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Март 2009 23:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Март 2009 23:41

Gaga_86
Кол-во сообщений: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Март 2009 23:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Март 2009 23:58

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.