Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Английски - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиАнглийски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Текст
Предоставено от chekirov
Език, от който се превежда: Босненски

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Заглавие
I am also feeling bad
Превод
Английски

Преведено от Gaga_86
Желан език: Английски

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Март 2009 23:45





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Март 2009 14:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Март 2009 20:52

Gaga_86
Общо мнения: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Март 2009 21:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Март 2009 21:59

Gaga_86
Общо мнения: 34
Ok, thank you very much!

24 Март 2009 20:07

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Март 2009 21:45

Gaga_86
Общо мнения: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Март 2009 22:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Март 2009 23:02

Gaga_86
Общо мнения: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Март 2009 23:28

maki_sindja
Общо мнения: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Март 2009 23:35

Gaga_86
Общо мнения: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Март 2009 23:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Март 2009 23:41

Gaga_86
Общо мнения: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Март 2009 23:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Март 2009 23:58

maki_sindja
Общо мнения: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.