Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

タイトル
I am also feeling bad
翻訳
英語

Gaga_86様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 24日 23:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 21日 14:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

2009年 3月 23日 20:52

Gaga_86
投稿数: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

2009年 3月 23日 21:57

lilian canale
投稿数: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

2009年 3月 23日 21:59

Gaga_86
投稿数: 34
Ok, thank you very much!

2009年 3月 24日 20:07

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

2009年 3月 24日 21:45

Gaga_86
投稿数: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

2009年 3月 24日 22:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


2009年 3月 24日 23:02

Gaga_86
投稿数: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

2009年 3月 24日 23:28

maki_sindja
投稿数: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

2009年 3月 24日 23:35

Gaga_86
投稿数: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

2009年 3月 24日 23:38

lilian canale
投稿数: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

2009年 3月 24日 23:41

Gaga_86
投稿数: 34
"razveseliti" - "cheer up"

2009年 3月 24日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

2009年 3月 24日 23:58

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.