Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Anglès - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Enviat per chekirov
Idioma orígen: Bosni

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Títol
I am also feeling bad
Traducció
Anglès

Traduït per Gaga_86
Idioma destí: Anglès

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Març 2009 23:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2009 14:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Març 2009 20:52

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Març 2009 21:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Març 2009 21:59

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
Ok, thank you very much!

24 Març 2009 20:07

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Març 2009 21:45

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Març 2009 22:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Març 2009 23:02

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Març 2009 23:28

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Març 2009 23:35

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Març 2009 23:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Març 2009 23:41

Gaga_86
Nombre de missatges: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Març 2009 23:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Març 2009 23:58

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.