Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Inglese - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Testo
Aggiunto da chekirov
Lingua originale: Bosniaco

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titolo
I am also feeling bad
Traduzione
Inglese

Tradotto da Gaga_86
Lingua di destinazione: Inglese

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Marzo 2009 23:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2009 14:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Marzo 2009 20:52

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Marzo 2009 21:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Marzo 2009 21:59

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
Ok, thank you very much!

24 Marzo 2009 20:07

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Marzo 2009 21:45

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Marzo 2009 22:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Marzo 2009 23:02

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Marzo 2009 23:28

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Marzo 2009 23:35

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Marzo 2009 23:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Marzo 2009 23:41

Gaga_86
Numero di messaggi: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Marzo 2009 23:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Marzo 2009 23:58

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.