Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Eszperantó - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolEszperantó

Témakör Fikció / Történet

Cim
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Szöveg
Ajànlo nicolas_parizo
Nyelvröl forditàs: Francia

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Magyaràzat a forditàshoz
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Cim
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Fordítás
Eszperantó

Forditva nicolas_parizo àltal
Forditando nyelve: Eszperantó

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Magyaràzat a forditàshoz
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Validated by zciric - 22 Június 2009 06:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2009 09:29

zciric
Hozzászólások száma: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Àprilis 2009 13:25

nicolas_parizo
Hozzászólások száma: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Május 2009 20:07

sudastelaro
Hozzászólások száma: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Június 2009 06:22

zciric
Hozzászólások száma: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.