Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Εσπεράντο - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΕσπεράντο

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nicolas_parizo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

τίτλος
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από nicolas_parizo
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zciric - 22 Ιούνιος 2009 06:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 09:29

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Απρίλιος 2009 13:25

nicolas_parizo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Μάϊ 2009 20:07

sudastelaro
Αριθμός μηνυμάτων: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Ιούνιος 2009 06:22

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.