Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischEsperanto

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Übermittelt von nicolas_parizo
Herkunftssprache: Französisch

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Bemerkungen zur Übersetzung
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titel
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von nicolas_parizo
Zielsprache: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Bemerkungen zur Übersetzung
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zciric - 22 Juni 2009 06:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2009 09:29

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 April 2009 13:25

nicolas_parizo
Anzahl der Beiträge: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mai 2009 20:07

sudastelaro
Anzahl der Beiträge: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juni 2009 06:22

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.