Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktEsperanto

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekstur
Framborið av nicolas_parizo
Uppruna mál: Franskt

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Viðmerking um umsetingina
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Heiti
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Umseting
Esperanto

Umsett av nicolas_parizo
Ynskt mál: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Viðmerking um umsetingina
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Góðkent av zciric - 22 Juni 2009 06:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 09:29

zciric
Tal av boðum: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Apríl 2009 13:25

nicolas_parizo
Tal av boðum: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mai 2009 20:07

sudastelaro
Tal av boðum: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juni 2009 06:22

zciric
Tal av boðum: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.