Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsEsperanto

Categoria Ficção / Estórias

Título
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Texto
Enviado por nicolas_parizo
Idioma de origem: Francês

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Notas sobre a tradução
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Título
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Tradução
Esperanto

Traduzido por nicolas_parizo
Idioma alvo: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Notas sobre a tradução
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Último validado ou editado por zciric - 22 Junho 2009 06:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Abril 2009 09:29

zciric
Número de Mensagens: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Abril 2009 13:25

nicolas_parizo
Número de Mensagens: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maio 2009 20:07

sudastelaro
Número de Mensagens: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Junho 2009 06:22

zciric
Número de Mensagens: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.