Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaEsperanto

Kategori Dikt/Berättelse

Titel
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Tillagd av nicolas_parizo
Källspråk: Franska

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Anmärkningar avseende översättningen
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titel
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Översättning
Esperanto

Översatt av nicolas_parizo
Språket som det ska översättas till: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Anmärkningar avseende översättningen
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Senast granskad eller redigerad av zciric - 22 Juni 2009 06:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2009 09:29

zciric
Antal inlägg: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 April 2009 13:25

nicolas_parizo
Antal inlägg: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maj 2009 20:07

sudastelaro
Antal inlägg: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juni 2009 06:22

zciric
Antal inlägg: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.