Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsEsperanto

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Opgestuurd door nicolas_parizo
Uitgangs-taal: Frans

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Details voor de vertaling
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titel
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Vertaling
Esperanto

Vertaald door nicolas_parizo
Doel-taal: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Details voor de vertaling
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zciric - 22 juni 2009 06:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2009 09:29

zciric
Aantal berichten: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 april 2009 13:25

nicolas_parizo
Aantal berichten: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 mei 2009 20:07

sudastelaro
Aantal berichten: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 juni 2009 06:22

zciric
Aantal berichten: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.