Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisEsperanto

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Texte
Proposé par nicolas_parizo
Langue de départ: Français

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Commentaires pour la traduction
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titre
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traduction
Esperanto

Traduit par nicolas_parizo
Langue d'arrivée: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Commentaires pour la traduction
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Dernière édition ou validation par zciric - 22 Juin 2009 06:19





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2009 09:29

zciric
Nombre de messages: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Avril 2009 13:25

nicolas_parizo
Nombre de messages: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mai 2009 20:07

sudastelaro
Nombre de messages: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juin 2009 06:22

zciric
Nombre de messages: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.