Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiEsperanto

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Wprowadzone przez nicolas_parizo
Język źródłowy: Francuski

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Uwagi na temat tłumaczenia
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Tytuł
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez nicolas_parizo
Język docelowy: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Uwagi na temat tłumaczenia
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zciric - 22 Czerwiec 2009 06:19





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2009 09:29

zciric
Liczba postów: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Kwiecień 2009 13:25

nicolas_parizo
Liczba postów: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maj 2009 20:07

sudastelaro
Liczba postów: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Czerwiec 2009 06:22

zciric
Liczba postów: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.