Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsEsperanto

Categoria Ficció / Història

Títol
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Enviat per nicolas_parizo
Idioma orígen: Francès

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Notes sobre la traducció
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Títol
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traducció
Esperanto

Traduït per nicolas_parizo
Idioma destí: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Notes sobre la traducció
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Darrera validació o edició per zciric - 22 Juny 2009 06:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2009 09:29

zciric
Nombre de missatges: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Abril 2009 13:25

nicolas_parizo
Nombre de missatges: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maig 2009 20:07

sudastelaro
Nombre de missatges: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juny 2009 06:22

zciric
Nombre de missatges: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.