Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseEsperanto

Categoria Fiction / Storia

Titolo
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Testo
Aggiunto da nicolas_parizo
Lingua originale: Francese

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Note sulla traduzione
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titolo
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traduzione
Esperanto

Tradotto da nicolas_parizo
Lingua di destinazione: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Note sulla traduzione
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Ultima convalida o modifica di zciric - 22 Giugno 2009 06:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2009 09:29

zciric
Numero di messaggi: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Aprile 2009 13:25

nicolas_parizo
Numero di messaggi: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maggio 2009 20:07

sudastelaro
Numero di messaggi: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Giugno 2009 06:22

zciric
Numero di messaggi: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.