Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Есперанто - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаЕсперанто

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Текст
Публікацію зроблено nicolas_parizo
Мова оригіналу: Французька

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Пояснення стосовно перекладу
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Заголовок
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено nicolas_parizo
Мова, якою перекладати: Есперанто

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Пояснення стосовно перекладу
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Затверджено zciric - 22 Червня 2009 06:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 09:29

zciric
Кількість повідомлень: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Квітня 2009 13:25

nicolas_parizo
Кількість повідомлень: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Травня 2009 20:07

sudastelaro
Кількість повідомлень: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Червня 2009 06:22

zciric
Кількість повідомлень: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.