Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-एस्पेरान्तो - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीएस्पेरान्तो

Category Fiction / Story

शीर्षक
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
हरफ
nicolas_parizoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

शीर्षक
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
अनुबाद
एस्पेरान्तो

nicolas_parizoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Validated by zciric - 2009年 जुन 22日 06:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 09:29

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

2009年 अप्रिल 22日 13:25

nicolas_parizo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

2009年 मे 6日 20:07

sudastelaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

2009年 जुन 22日 06:22

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.