Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Román - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvRomán

Témakör Szabad iràs - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Szöveg
Ajànlo sakurachalove
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Magyaràzat a forditàshoz
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Cim
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Fordítás
Román

Forditva WlmShk àltal
Forditando nyelve: Román

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Validated by azitrad - 11 Augusztus 2009 14:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2009 15:25

azitrad
Hozzászólások száma: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Augusztus 2009 15:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Augusztus 2009 12:03

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Augusztus 2009 14:26

WlmShk
Hozzászólások száma: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."