Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-루마니아어 - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
본문
sakurachalove에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

제목
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
번역
루마니아어

WlmShk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 11일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 9일 15:25

azitrad
게시물 갯수: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

2009년 8월 9일 15:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


2009년 8월 11일 12:03

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


2009년 8월 11일 14:26

WlmShk
게시물 갯수: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."