Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida
제목
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 11일 14:44
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida
Here you are, the bridge:
This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."