Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Румънски - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиРумънски

Категория Безплатно писане - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Текст
Предоставено от sakurachalove
Език, от който се превежда: Латински

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Забележки за превода
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Заглавие
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Превод
Румънски

Преведено от WlmShk
Желан език: Румънски

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
За последен път се одобри от azitrad - 11 Август 2009 14:44





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Август 2009 15:25

azitrad
Общо мнения: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Август 2009 15:44

Aneta B.
Общо мнения: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Август 2009 12:03

azitrad
Общо мнения: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Август 2009 14:26

WlmShk
Общо мнения: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."