Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Румунська - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаРумунська

Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Текст
Публікацію зроблено sakurachalove
Мова оригіналу: Латинська

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Пояснення стосовно перекладу
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Заголовок
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено WlmShk
Мова, якою перекладати: Румунська

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Затверджено azitrad - 11 Серпня 2009 14:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Серпня 2009 15:25

azitrad
Кількість повідомлень: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Серпня 2009 15:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Серпня 2009 12:03

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Серпня 2009 14:26

WlmShk
Кількість повідомлень: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."