Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Rumano - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínRumano

Categoría Escritura libre - Artes / Creación / Imaginación

Título
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Texto
Propuesto por sakurachalove
Idioma de origen: Latín

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Nota acerca de la traducción
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Título
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traducción
Rumano

Traducido por WlmShk
Idioma de destino: Rumano

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Última validación o corrección por azitrad - 11 Agosto 2009 14:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Agosto 2009 15:25

azitrad
Cantidad de envíos: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Agosto 2009 15:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Agosto 2009 12:03

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Agosto 2009 14:26

WlmShk
Cantidad de envíos: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."