Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Rumana - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoRumana

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Teksto
Submetigx per sakurachalove
Font-lingvo: Latina lingvo

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Rimarkoj pri la traduko
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titolo
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traduko
Rumana

Tradukita per WlmShk
Cel-lingvo: Rumana

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 11 Aŭgusto 2009 14:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2009 15:25

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Aŭgusto 2009 15:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Aŭgusto 2009 12:03

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Aŭgusto 2009 14:26

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."