Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-罗马尼亚语 - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语罗马尼亚语

讨论区 灌水 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
正文
提交 sakurachalove
源语言: 拉丁语

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
给这篇翻译加备注
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

标题
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 WlmShk
目的语言: 罗马尼亚语

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
azitrad认可或编辑 - 2009年 八月 11日 14:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 9日 15:25

azitrad
文章总计: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

2009年 八月 9日 15:44

Aneta B.
文章总计: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


2009年 八月 11日 12:03

azitrad
文章总计: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


2009年 八月 11日 14:26

WlmShk
文章总计: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."