Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
نص
إقترحت من طرف sakurachalove
لغة مصدر: لاتيني

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
ملاحظات حول الترجمة
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

عنوان
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف WlmShk
لغة الهدف: روماني

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 11 آب 2009 14:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2009 15:25

azitrad
عدد الرسائل: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 آب 2009 15:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 آب 2009 12:03

azitrad
عدد الرسائل: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 آب 2009 14:26

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."