Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Romania - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRomania

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Teksti
Lähettäjä sakurachalove
Alkuperäinen kieli: Latina

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Huomioita käännöksestä
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Otsikko
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Käännös
Romania

Kääntäjä WlmShk
Kohdekieli: Romania

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 11 Elokuu 2009 14:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Elokuu 2009 15:25

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Elokuu 2009 15:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Elokuu 2009 12:03

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Elokuu 2009 14:26

WlmShk
Viestien lukumäärä: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."