Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Romanès - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRomanès

Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Enviat per sakurachalove
Idioma orígen: Llatí

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Notes sobre la traducció
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Títol
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traducció
Romanès

Traduït per WlmShk
Idioma destí: Romanès

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Darrera validació o edició per azitrad - 11 Agost 2009 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Agost 2009 15:25

azitrad
Nombre de missatges: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Agost 2009 15:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Agost 2009 12:03

azitrad
Nombre de missatges: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Agost 2009 14:26

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."