Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Rumenskt - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRumenskt

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekstur
Framborið av sakurachalove
Uppruna mál: Latín

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Viðmerking um umsetingina
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Heiti
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Umseting
Rumenskt

Umsett av WlmShk
Ynskt mál: Rumenskt

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Góðkent av azitrad - 11 August 2009 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 August 2009 15:25

azitrad
Tal av boðum: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Tal av boðum: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Tal av boðum: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."