Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinRumænsk

Kategori Fri skrivning - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Tilmeldt af sakurachalove
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Bemærkninger til oversættelsen
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titel
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af WlmShk
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 11 August 2009 14:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 August 2009 15:25

azitrad
Antal indlæg: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Antal indlæg: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."