Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Rumunjski - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiRumunjski

Kategorija Slobodno pisanje - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Poslao sakurachalove
Izvorni jezik: Latinski

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Primjedbe o prijevodu
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Naslov
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo WlmShk
Ciljni jezik: Rumunjski

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 11 kolovoz 2009 14:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 kolovoz 2009 15:25

azitrad
Broj poruka: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 kolovoz 2009 15:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 kolovoz 2009 12:03

azitrad
Broj poruka: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 kolovoz 2009 14:26

WlmShk
Broj poruka: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."