Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Rumänisch - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinRumänisch

Kategorie Freies Schreiben - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Übermittelt von sakurachalove
Herkunftssprache: Latein

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titel
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von WlmShk
Zielsprache: Rumänisch

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 11 August 2009 14:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 August 2009 15:25

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Anzahl der Beiträge: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."