Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Rumänska - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinRumänska

Kategori Fritt skrivande - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Tillagd av sakurachalove
Källspråk: Latin

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Anmärkningar avseende översättningen
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titel
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Översättning
Rumänska

Översatt av WlmShk
Språket som det ska översättas till: Rumänska

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 11 Augusti 2009 14:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Augusti 2009 15:25

azitrad
Antal inlägg: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Augusti 2009 15:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Augusti 2009 12:03

azitrad
Antal inlägg: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Augusti 2009 14:26

WlmShk
Antal inlägg: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."