Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-رومانیایی - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینرومانیایی

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
متن
sakurachalove پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

عنوان
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
ترجمه
رومانیایی

WlmShk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 11 آگوست 2009 14:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2009 15:25

azitrad
تعداد پیامها: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 آگوست 2009 15:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 آگوست 2009 12:03

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 آگوست 2009 14:26

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."