Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnRoemeens

Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Opgestuurd door sakurachalove
Uitgangs-taal: Latijn

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Details voor de vertaling
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titel
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door WlmShk
Doel-taal: Roemeens

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 11 augustus 2009 14:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2009 15:25

azitrad
Aantal berichten: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 augustus 2009 15:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 augustus 2009 12:03

azitrad
Aantal berichten: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 augustus 2009 14:26

WlmShk
Aantal berichten: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."