Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
טקסט
נשלח על ידי sakurachalove
שפת המקור: לטינית

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
הערות לגבי התרגום
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

שם
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי WlmShk
שפת המטרה: רומנית

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 11 אוגוסט 2009 14:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוגוסט 2009 15:25

azitrad
מספר הודעות: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 אוגוסט 2009 15:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 אוגוסט 2009 12:03

azitrad
מספר הודעות: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 אוגוסט 2009 14:26

WlmShk
מספר הודעות: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."