Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Roumain - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinRoumain

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Titre
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Texte
Proposé par sakurachalove
Langue de départ: Latin

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Commentaires pour la traduction
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titre
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traduction
Roumain

Traduit par WlmShk
Langue d'arrivée: Roumain

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Dernière édition ou validation par azitrad - 11 Août 2009 14:44





Derniers messages

Auteur
Message

9 Août 2009 15:25

azitrad
Nombre de messages: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Août 2009 15:44

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Août 2009 12:03

azitrad
Nombre de messages: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Août 2009 14:26

WlmShk
Nombre de messages: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."