Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
テキスト
sakurachalove様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
翻訳についてのコメント
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

タイトル
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
翻訳
ルーマニア語

WlmShk様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 8月 11日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 9日 15:25

azitrad
投稿数: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

2009年 8月 9日 15:44

Aneta B.
投稿数: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


2009年 8月 11日 12:03

azitrad
投稿数: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


2009年 8月 11日 14:26

WlmShk
投稿数: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."