Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökKínaiAngol

Témakör Magyaràzatok - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Szöveg
Ajànlo onurmerall
Nyelvröl forditàs: Török

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Cim
Without you my soul hurts...
Fordítás
Angol

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Magyaràzat a forditàshoz
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Validated by lilian canale - 27 Október 2009 10:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2009 14:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Október 2009 14:58

User10
Hozzászólások száma: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Október 2009 15:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Október 2009 15:21

User10
Hozzászólások száma: 1173
Thank you very much!

25 Október 2009 15:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You're welcome!
Let's open a poll