Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Svéd - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSvédTörök

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Szöveg
Ajànlo αθηνα
Nyelvröl forditàs: Görög

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Cim
Tack så mycket..
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Tack så mycket. Ha det bra!
Magyaràzat a forditàshoz
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Validated by pias - 20 November 2009 18:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 November 2009 08:39

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Hozzászólások száma: 8114
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Hozzászólások száma: 1084