Fordítás - Görög-Svéd - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Nyelvröl forditàs: Görög
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | FordításSvéd Forditva lenab àltal | Forditando nyelve: Svéd
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Validated by pias - 20 November 2009 18:12
Legutolsó üzenet | | | | | 20 November 2009 08:39 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 November 2009 14:45 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 November 2009 16:39 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad pÃ¥ "take care" och "I wish you well". BÃ¥da är ju välgÃ¥ngs-önskningar sÃ¥ att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 November 2009 18:01 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: mÃ¥tte du mÃ¥/ha det bra, sÃ¥ underförstÃ¥tt är det ju nÃ¥got man önskar, sÃ¥ det är säkert ok att säga sÃ¥ | | | 20 November 2009 18:13 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Godkänd
| | | 20 November 2009 18:15 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | |
|
|