Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Svenskt - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSvensktTurkiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekstur
Framborið av αθηνα
Uppruna mál: Grikskt

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Heiti
Tack så mycket..
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Tack så mycket. Ha det bra!
Viðmerking um umsetingina
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Góðkent av pias - 20 November 2009 18:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2009 08:39

pias
Tal av boðum: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Tal av boðum: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Tal av boðum: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Tal av boðum: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Tal av boðum: 8114
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Tal av boðum: 1084