Translation - Greek-Swedish - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαCurrent status Translation
Category Thoughts - Love / Friendship | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Source language: Greek
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | TranslationSwedish Translated by lenab | Target language: Swedish
Tack så mycket. Ha det bra! | Remarks about the translation | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Last validated or edited by pias - 20 November 2009 18:12
Latest messages | | | | | 20 November 2009 08:39 | | piasNumber of messages: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 November 2009 14:45 | | User10Number of messages: 1173 | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 November 2009 16:39 | | piasNumber of messages: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 November 2009 18:01 | | lenabNumber of messages: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 November 2009 18:13 | | piasNumber of messages: 8114 | Godkänd
| | | 20 November 2009 18:15 | | lenabNumber of messages: 1084 | |
|
|