Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Svenska - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSvenskaTurkiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Tillagd av αθηνα
Källspråk: Grekiska

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titel
Tack så mycket..
Översättning
Svenska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Svenska

Tack så mycket. Ha det bra!
Anmärkningar avseende översättningen
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Senast granskad eller redigerad av pias - 20 November 2009 18:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 November 2009 08:39

pias
Antal inlägg: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Antal inlägg: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Antal inlägg: 8113
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Antal inlägg: 1084