Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Swedish - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиSwedishТурски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Текст
Предоставено от αθηνα
Език, от който се превежда: Гръцки

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Заглавие
Tack så mycket..
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Tack så mycket. Ha det bra!
Забележки за превода
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
За последен път се одобри от pias - 20 Ноември 2009 18:12





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2009 08:39

pias
Общо мнения: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Ноември 2009 14:45

User10
Общо мнения: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Ноември 2009 16:39

pias
Общо мнения: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Ноември 2009 18:01

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Ноември 2009 18:13

pias
Общо мнения: 8114
Godkänd


20 Ноември 2009 18:15

lenab
Общо мнения: 1084