Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Svensk - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSvenskTyrkisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Tilmeldt af αθηνα
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titel
Tack så mycket..
Oversættelse
Svensk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Tack så mycket. Ha det bra!
Bemærkninger til oversættelsen
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Senest valideret eller redigeret af pias - 20 November 2009 18:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 November 2009 08:39

pias
Antal indlæg: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Antal indlæg: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Antal indlæg: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Antal indlæg: 8114
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Antal indlæg: 1084