Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-瑞典语 - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语瑞典语土耳其语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
源语言: 希腊语

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

标题
Tack så mycket..
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Tack så mycket. Ha det bra!
给这篇翻译加备注
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
pias认可或编辑 - 2009年 十一月 20日 18:12





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 20日 08:39

pias
文章总计: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

2009年 十一月 20日 14:45

User10
文章总计: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


2009年 十一月 20日 16:39

pias
文章总计: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

2009年 十一月 20日 18:01

lenab
文章总计: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

2009年 十一月 20日 18:13

pias
文章总计: 8113
Godkänd


2009年 十一月 20日 18:15

lenab
文章总计: 1084