翻译 - 希腊语-瑞典语 - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα当前状态 翻译
讨论区 想法 - 爱 / 友谊 | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | 源语言: 希腊语
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 十一月 20日 18:12
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 20日 08:39 | | | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 2009年 十一月 20日 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 2009年 十一月 20日 16:39 | | | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad pÃ¥ "take care" och "I wish you well". BÃ¥da är ju välgÃ¥ngs-önskningar sÃ¥ att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 2009年 十一月 20日 18:01 | | | Ja, det är ju ordagrant: mÃ¥tte du mÃ¥/ha det bra, sÃ¥ underförstÃ¥tt är det ju nÃ¥got man önskar, sÃ¥ det är säkert ok att säga sÃ¥ | | | 2009年 十一月 20日 18:13 | | | Godkänd
| | | 2009年 十一月 20日 18:15 | | | |
|
|