Traducció - Grec-Suec - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαEstat actual Traducció
Categoria Pensaments - Amor / Amistat | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Idioma orígen: Grec
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | TraduccióSuec Traduït per lenab | Idioma destí: Suec
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Darrera validació o edició per pias - 20 Novembre 2009 18:12
Darrer missatge | | | | | 20 Novembre 2009 08:39 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 Novembre 2009 14:45 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 Novembre 2009 16:39 | | piasNombre de missatges: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 Novembre 2009 18:01 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 Novembre 2009 18:13 | | piasNombre de missatges: 8114 | Godkänd
| | | 20 Novembre 2009 18:15 | | lenabNombre de missatges: 1084 | |
|
|